Форма документа : Стаття із журналу
Шифр видання :
Автор(и) : Писанко В. М., Холоденко Т. Ю., Сапіжак I. I., Кудь Л. А.
Назва : Переклад українською мовою та адаптація англомовних опитувальників: шкали значимої слухової інтеграції (MAIS) та шкали значимого використання мови (MUSS) для оцінки розвитку мови у дітей з глухотою після проведення кохлеарної імплантації
Місце публікування : Оториноларингологія. - Київ, 2021. - № 2. - С. 22-36 (Шифр ОУ25/2021/2)
MeSH-головна: ГЛУХОТА -- DEAFNESS
КОХЛЕАРНЫЕ ИМПЛАНТАТЫ -- COCHLEAR IMPLANTS
РЕЧИ ВОСПРИЯТИЕ -- SPEECH PERCEPTION
ДЕТИ -- CHILD
Анотація: Проблемою оцінки мовного та слухового розвитку у дітей із сенсоневральною глухотою після проведення кохлеарної імплантації опікується вся світова спільнота, тому що найважливішим результатом реабілітації є успішність інтеграції таких дітей в соціум. В більшості країн світу для оцінки слухової та мовної інтеграції дітей із СНГ після КІ використовуються шкала значимої слухової інтеграції MAIS та шкала значимого використання мови MUSS. На жаль, в Україні до сих пір не існує україномовних опитувальників для оцінки слухомовного розвитку дітей з сенсоневральною глухотою після кохлеарної імплантації. Метою нашого дослідження стало проведення перекладу опитувальників MAIS та MUSS українською мовою, проведення їх культурної адаптації та валідації. Матеріали і методи: Матеріалом для перекладу та культурної адаптації були англомовні версії опитувальників оцінювання шкал значимої слухової інтеграції (MAIS) та значимого використання мови (MUSS), розроблені Nottingham Group of Cochlear Implantation, які визнані та рекомендовані для використання всіма виробниками кохлеарних імплантатів. Отримані результати: Валідація складалась з послідовних етапів: підготовчий етап – збір та аналіз літератури; переклад оригіналів опитувальників з англійської мови на українську; зворотній переклад незалежним перекладачем українського тексту опитувальників на англійську мову; співставлення перекладу та порівняння з оригінальним опитувальником незалежним лінгвістом; когнітивний аналіз; пілотне тестування опитувальників, які перекладені на українську мову, на невеликій групі дітей після КІ; внесення правок, кінцева перевірка перекладів з метою виявлення та виправлення граматичних, орфографічних та інших помилок. Україномовна версія опитувальників продемонструвала високі рівні внутрішньої відповідності, ретестової надійності та валідності. Висновки: Враховуючи виняткову актуальність та затребуваність матеріалів, тести можуть бути визнані як валідні та рекомендовані до використання в сурдопедагогічній практиці
Дод.точки доступу:
Писанко, В. М.
Холоденко, Т. Ю.
Сапіжак, I. I.
Кудь, Л. А.